春节翻译引发讨论,专家建议沿用并推广

春节翻译引发讨论,专家建议沿用并推广

近日,我国申报的‘春节——中国人庆祝传统新年的社会实践’成功列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,这一消息令人振奋,我国非物质文化遗产名录、名册总数居世界第一。

此次申遗成功后,春节的英文表达能否直译为‘Chunjie’引发了热烈讨论。华中师范大学文学院副教授熊威指出,当前国际传播语境下,‘Spring Festival’已被广泛接受,便于非中文语系的人理解春节的节庆意义,而‘Chunjie’作为拼音名称,更能直接体现中国文化特色,具有进一步推广的价值。未来,可在正式场合继续使用‘Spring Festival’,同时鼓励在文化传播活动中逐步推广‘Chunjie’。

中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟表示,‘春节’申遗成功意义重大,会让更多国家关注和重视中国人丰富的春节实践活动,春节也将成为外交沟通的重要时期,这是中国传统文化走向世界的重要一步,也为其传播提供了新契机。

联合国教科文组织对春节有正式认定,采用‘Spring Festival’,并在官方文件中将其描述为‘Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year’,强调了春节作为中国传统文化的重要组成部分及其中的社会实践和文化元素。

原创文章,作者:睿鸿在线,如若转载,请注明出处:https://mip.orihonor.com/2024/12/10/24641.shtml

Like (0)
睿鸿在线睿鸿在线
Previous 2024年12月10日 下午3:03
Next 2024年12月10日 下午3:06

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注